문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 파이널 판타지 VII (문단 편집) === 영문판의 수준 낮은 번역 === 파이널 판타지 Ⅶ의 영문 번역은 질이 낮다. 전반적인 문장 수준이 좋지 않으며, 간간히 어처구니없는 문법 오류와 오타, 인명 오역들도 등장한다. FFⅦ의 US판 번역은 전후의 다른 스퀘어 게임들과 비교해봐도 심각하다. [[테라(파이널 판타지 4)#s-1.1|"You Spoony Bard!"]]로 유명한 파이널 판타지 Ⅳ의 발번역 사태로 문제의식을 가진 스퀘어는 Ted Woolsey[* 직역보다는 매끄럽게 읽힐 수 있는 의역을 지향했던 번역가. 원문 충실성이 떨어져 비판받기도 했지만, 당시로선 높은 실력을 가진 번역가였다.]를 채용하여 양질의 번역물들을 내놓았는데, 이 번역가가 [[슈퍼 마리오 RPG]]를 마지막으로 스퀘어에서 물러나게 되었다. Ted Woolsey의 부재 속에서 FFⅦ의 영문 번역은 엄청난 혹평에 직면하고 말았다. 7편이 제작될 당시, 일본의 게임 업계는 해외 현지화에 대한 자각이 대체로 매우 부족한 편이었다. 이는 스퀘어도 같았는데, 당시 스퀘어 미국 지부에서 번역가 한 명이 모든 텍스트를 번역하고는 FFⅦ 게임에 집어넣었으며, 개발팀은 번역가가 최선이라 판단하는대로 작업하도록 방치해두었다. 개발팀과 번역가 사이의 커뮤니케이션은 사실상 없는 수준이었으며, 주어진 시간이 한 달에 불과했기에 번역물을 검토할 시간적 여유도 없었다. 작품의 인기만큼이나 번역에 대한 강도 높은 비판도 듣게 된 스퀘어는, 그제야 정신을 차려 차기 작품부터 번역가 Alexander O. Smith를 채용해 번역의 퀄리티를 끌어올렸다. 하지만 여전히 커뮤니케이션이 부족했는데, 한 번은 현지화팀이 게임샤크로 FFⅧ의 데이터를 해킹하여 대본을 추출해내고 있자 스퀘어 측에서 왜 그러는 것인지 물었다. 그 이유는 바로 개발팀 중 어느 누구도 그들에게 8편의 대본 파일을 주지 않았기 때문이었다. 스퀘어는 뒤늦게 문제를 깨닫고는 "아, 대본이 필요해요?" 라는 반응을 보였다고. 노력 끝에 8편부터 파이널 판타지 시리즈는 이전에 비하여 좋은 품질의 번역을 가지게 되었고, 번역 수준이 낮은 편인 클래식 시리즈들 또한 [[GBA]] 이식 버전에서 전부 재번역되었다. 그러나 본작은 2012년도 PC 재이식 버전에서 일부 심각한 오역이 수정된 것을 제외하면 아직까지도 번역의 상태가 매우 나쁜 편이며, [[파이널 판타지 VII 리메이크|리메이크]] 발매 이전까지 시리즈에서 최악의 번역이 그대로 유지되고 있는 유일한 작품이 되었다. * 단순 오역 * [[에어리스 게인즈버러|에어리스]](Aerith)를 'Aeris'로 번역. * 원인은 θ와 s 발음이 구분되지 않는 일본어. 이 번역으로 영어권에서는 'Aeris'라는 이름으로 기억하는 플레이어가 많지만, 오역을 인지한 제작사가 [[킹덤 하츠(게임)|킹덤 하츠]]부터는 'Aerith'라고 제대로 표기를 하여 혼동이 빚어지고 말았다. 차후에 리메이크 버전이 나오면 음성 더빙으로 인해 캐릭터 이름이 Aerith로 고정될 것이므로, Aeris로 기억하던 사람들에게는 이름이 난데없이 바뀌는 꼴이 된다. 안타까운 부분. * [[세피로스#s-2.2.3|세퍼 세피로스]](Sepher Sephiroth)를 'Safer Sephiroth'로 번역. * 보다 '안전한' 세피로스. 이게 [[세라프]] 세피로스의 오역인 줄 아는 사람도 있다. * "Barret, be careful! '''Attack while its tail's up!''' It'll counterattack with its laser!" * 게임의 최초 보스인 '가드 스콜피온'과의 보스전에서 클라우드가 바레트에게 보스의 기믹을 경고하는 대사로 '꼬리를 들었을 때 공격하면 레이저로 반격을 한다'는 의미이다. 문제가 있다면 이 게임은 전투 도중에는 텍스트가 한 줄씩 띄어서 나온다는 점이다. 세 줄이 시간차를 두고 하나씩 나오는데, 번역가가 한 줄씩 따로 번역을 한 바람에 두 번째 줄 「Attack while its tail's up!」이 가정의 뜻이 사라진 지시문으로 변해버렸다. 그로 인해 두 번째 줄을 본 플레이어가 「꼬리를 든」 보스를 공격하자마자 앞말을 뒤집는 세 번째 문장이 나오고, 플레이어는 보스의 레이저 반격에 얻어맞는 촌극이 벌어졌다. * 문법 오류 * This guy '''are''' sick. * "Spoony Bard", "Son of a Submariner"를 잇는 FFⅦ 오역의 아이콘. 슬럼에서 에어리스가 클라우드에게 어느 병든 남자를 보여주며 치는 대사인데, 단수/복수를 헷갈렸다. This guy는 3인칭 단수 명사이므로 동사는 are가 아닌 is를 써야 한다. * Of'''f''' course!/No''',''' way! * 배틀 스퀘어에서 라운드를 승리하면 나오는 선택지. 예/아니오 선택지 하나에 오역이 두 개나 있는 경이로운 모습을 볼 수 있다. * You '''want''' an old man like me '''should''' go first? * 부겐하겐이 나나키에게 보여줄 것이 하나 있다며 그를 기 족의 동굴로 데려갈 때 하는 말. "You think an old man like me should go first?" 내지는 "You want an old man like me to go first?"를 쓰려다가 꼬인 듯하다. * 단순 오타 * I'm so '''exited'''! * 고대인의 신전에서 캐트시가 희생하기 전, 에어리스의 부탁으로 점을 봐줄 때 한 말. * '''Beacause''', you are… a puppet. * 작중 제노바의 유일한 대사에 오타가 있다.[* 이 대사는 [[어드벤트 칠드런]]에서 세피로스의 대사로 변경되었다. 철자도 틀리고 대사도 뺏기고(...).] * '''Do''', what now? * 휴즈 마테리아를 모은 뒤 바레트의 대사. "So, what now?"의 오타로 보인다. * 문화적 문제 * [[바레트 월리스]]의 [[에보닉스]] 구사 * 주역 캐릭터인 바레트가 덩치 크고 다혈질에다 바보인, 다시 말해 전형적인 흑인 스테레오타입 인물이라 북미 플레이어 사이에서 논란이 있었다. 사실 원판에선 별다른 문제가 없었지만, 영문판에서 해당 캐릭터가 전형적인 흑인식 영어 [[에보닉스]]를 쓰도록 번역해놓은 바람에 문제가 된 것. 영문 번역이 이렇게 좋지 않은데, 유럽판 7은 한술 더 떠서 영문 버전을 기반으로 한 중역을 해버리는 바람에 더 심각해졌다. 프랑스어판은 일부 단어나 문장이 잘리거나 반복 출력이 되는 오류가 있으며, 독일어판은 몇몇 문장이 영문 그대로 남아있거나 심지어 문장 내의 일부 단어들만 번역이 되었다. 'Drain'을 '흡수하다'가 아닌 '배수관'으로 번역을 해놓거나 'Ahriman(아리만)'을 'Allemagne(독일을 뜻하는 프랑스어)'로 번역한 일은 약과. 스페인어판도 'Ahriman'을 독일을 뜻하는 'Alemania'로 번역했고, 심지어 '팀'을 뜻하는 'Party'를 '축제'를 뜻하는 파티로 이해하여 'Fiesta'로 번역해놓았다. 신기한 건 위의 가드 스콜피온 오역은 고쳐놓았다. 스페인어판은 영어판처럼 PC 버전용 팬 번역이 존재한다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기